Đề nghị có kí âm Latinh khi viết tên người Trung Quốc hiện nay !

Lần trước, đã khá lâu lâu rồi, trên blog này, ở cuối một entry liên quan đến một nữ chính khách Trung Quốc (xem lại ở đây: http://vn.360plus.yahoo.com/dzjao/article?mid=907), tôi đã viết:

"cái tên của quí bà Trung Hoa ấy, tớ đọc là Zhang Rongming/Trương Dung Minh, và nếu viết thành văn bản chính thức thì ghi là: Zhang Rongminh (Trương Dung Minh)"

Trong đó, có một đề nghị của tôi về cách phiên âm tên người Trung Quốc hiện nay rồi đấy:

– cái bà Zhang Rongminh này, trên báo chí và các phương tiện truyền tin khác, nên được viết theo cách: Zhang Rongminh (Trương Dung Minh) — thứ tự trước sau theo đúng vậy,

– mà không viết riêng chỉ là Zhang Rongminh, hay chỉ là Trương Dung Minh.

Viết chỉ Zhang Rongminh thì đó là theo đúng kí âm của người Trung Quốc đại lục rồi đó (theo phương thức phiên âm Bắc Kinh), dù có thể gây khó đọc cho người Việt Nam không biết tiếng Trung Quốc (viết chỉ thế trên mặt báo, chắc là dân ta không đọc đúng được) nhưng chí ít nó cho ta biết đó là người nước ngoài.

Còn chỉ viết Trương Dung Minh, thì quá dễ đọc rồi, vì là tiếng Việt chính hiệu mà ! Nhưng lại có cái tệ là gây nhầm lẫn rằng cái bà này là em gái hay cháu gái của bà lớn Trương Mĩ Hoa ! Chả làm sao mà biết được bà Trương Dung Minh là người Trung Quốc, về cơ bản chắc chẳng có họ hàng bà con gì với bà Trương Mĩ Hoa ở bên ta.

Tưởng là ý tưởng gì mới của tôi. Nhưng quả thật, chả có gì là mới cả. Cũ rích rồi. Trên tạp chí Văn Sử Địa hồi đầu thập niên 1950, các bác như Minh Tranh, Trần Huy Liệu, vân vân, đã đưa ra phương án ấy rồi. Đại ý là:

– thôi, các bác như Tư Mã Thiên, Lỗ Tấn, Mao Trạch Đông, Chu Ân Lai, vân vân, đã quá quen với dân ta rồi, thì cứ thế mà dùng (đừng dại mà ghi là Mao Zhedong, rồi mở ngoặc ghi Mao Trạch Đông, nhìn chung, ở diện rộng, chẳng có ý nghĩa gì cả),

– còn các bác đang ở thì hiện tại (lúc đó là thập niên 1950) thì cứ phải có âm Bắc Kinh đi trước, rồi mới mở ngoặc ghi âm Hán Việt, hoặc làm ngược lại.

Ấy thế mà, mất cả nửa thế kỉ rồi, mà ta lại vẫn cứ dùng trùng trục thế này chứ:

– Hồ Cẩm Đào,

– Ôn Gia Bảo,

– Trì Hạo Điền,

Rồi thì: Trương Dung Minh, Tập Cận Bình, vân vân và vân vân !

Vậy nên, tên hai cái ông bà vừa cưới (ở tuổi 111 và 69) trong mẩu tin dưới đây của VNN, mới đọc lướt, ta cứ tưởng là chuyện bên nước Nam ta, rồi đọc kĩ nữa mới biết là chuyện bên Tàu ! Xin PHỤ LỤC thì sẽ rõ !

Làm theo cách trên (như thấy cách làm của VNN) là làm nghèo tiếng Việt đi. Cứ khư khư giữ cách đọc Hán Việt cho tên người Trung Quốc, chẳng đúng tên người ta, lại gây nhầm lẫn (chẳng biết là Tàu hay là Việt nữa).

Ờ, cái này, khéo phải gửi Quốc hội nước nhà phê duyệt cũng nên ! Biết đâu, các bác Quốc hội sẽ gân cổ lên bảo: "Theo ý kiến của nhà sử học Dương Trung Quốc, và nhà ngôn ngữ học Nguyễn Minh Thuyết, cùng các nhà chuyên môn khác của Quốc hội, chúng tôi thấy chỉ gọi là Trương Dung Minh cho nó trong sáng tiếng Việt" !

Nếu thế, thì đành chịu, cứ để cho tiếng Việt nó tự trong sáng như vậy !

—-

PHỤ LỤC: Tin về đám cưới của một cụ ông 111 tuổi với một cụ bà 69 tuổi

Cụ ông 111 tuổi: Cưới vợ lần đầu thật tuyệt
Cập nhật lúc 10:47, Thứ Bảy, 22/05/2010 (GMT+7)
 
(TinnhanhViệtNamNet) – Một đám cưới long trọng giữa ông cụ Quảng Dũng Hoa (111 tuổi) và bà Liêu Tử Anh (69 tuổi) đã được tổ chức tại Oakland , Mỹ.
 
Đám cưới được tổ chức long trọng dưới sự chứng kiến của 150 người vào ngày 16 tháng 5 vừa qua tại khu phố Tàu ở Okaland, Mỹ.

Ông cụ Quảng Dũng Hoa (111 tuổi) và bà Liêu Tử Anh (69 tuổi). Nguồn ảnh: Star Island Daily