Đi ăn cơm tối, rồi còn phải dự họp tổ dân phố đã, tí nữa viết.
—
Trời, bây giờ đã về nhà, sau một buổi họp ồn ào mà xem ra khá là vô bổ, mấy vấn đề nhức nhối của khu phố vẫn nằm chình ình ra đấy, suốt mấy năm chỉ thấy nói mà chẳng thay đổi được gì. Đọng lại nhất của buổi họp là lời của ngài cựu đại tá từng tham gia chiến dịch Điện Biên Phủ hiện tại là Tổ trưởng tổ dân phố: "Phong trào gia đình văn hóa này, mà chúng ta đang thực hiện, không phải bây giờ mới có, trung ương đã phát động từ năm 1960 !". Ôi, ở cái xứ sở của chúng ta, chỉ có "phong trào" và "phong trào" thôi, người dân chắc đã ngán ngẩm với mọi thứ "phong trào" ồn ã lắm rồi !
—
1 – Thôi trở lại với bản dịch của anh Đăng. Khái quát bình loạn thì thế này: bác Đăng bỏ khá nhiều công sức để mong có thể truyền tải được không khí truyện từ nguyên ngữ Nhật Bản tới bạn đọc Việt Nam, nhưng do mức độ đọc hiểu của bác còn giới hạn, nên rút cục chưa đạt được mong muốn ấy. Phê phán mang tính ngầm kín của bác Đăng với bản dịch trước đó của bác Dương Tường, hình như, mới là mục đích chính của bác Đăng ! Nhưng phỏng có ích gì, nếu bác Đăng vẫn đọc chưa thông văn Nhật ? Mà nói thật, văn của Nakajima là loại văn bình dân, dễ hiểu nhất, trong giai đoạn văn học tiền chiến (trước 1945) của Nhật, mà còn như thế, thì . . . (thôi chỉ nói thế) ? Một số tác phẩm của giai đoạn này đã trở nên khó đọc, quá khó đọc thì chính xác hơn, tựa như là ngoại ngữ với người Nhật ngày hôm nay, nên người ta phải dịch sang tiếng Nhật hiện nay (dịch tiếng Nhật ra tiếng Nhật) !
2 – Dưới đây, để cụ thể, tôi phân tích mấy chỗ cho thấy bác Đăng đọc chưa thủng văn Nhật loại dễ. Tạm chỉ sử dụng đoạn đầu thôi, chứ chưa có thời gian làm lại toàn bộ !
(1) "Thành Hàm Đan kinh đô nước Triệu có một người đàn ông tên là Kỷ Xương nuôi chí trở thành tay cung đệ nhất thiên hạ 趙 ( ちょう ) の 邯鄲 ( かんたん ) の都に住む 紀昌 ( きしょう ) という男が、天下第一の弓の名人になろうと志を立てた"
— Ý câu này dịch sang tiếng Việt tạm đủ, nhưng chưa đúng cách trình bày tư duy của người Nhật, và chọn không đúng từ.
Mình muốn dịch lại thành "Một trang thanh niên tên là Kỉ Xương ngụ ở kinh đô Hàm Đan nước Triệu ôm hoài bão trở thành tay cung đệ nhất trong thiên hạ".
(2) "Trong khi tìm thầy, chàng được biết rằng, về ngạch cung tên hiện nay, không ai sánh được với danh thủ Phi Vệ 己 ( おのれ ) の師と 頼 ( たの ) むべき人物を物色するに、当今弓矢をとっては、名手・ 飛衛 ( ひえい ) に 及 ( およ ) ぶ者があろうとは思われぬ".
(3) "Nghe đồn cao thủ này có thể bắn bách phát bách trúng một cái lá liễu cách xa một trăm bước. Kỷ Xương lên đường tới yết kiến Phi Vệ, xin làm học trò của ông ta.百歩を 隔 ( へだ ) てて 柳葉 ( りゅうよう ) を射るに百発百中するという達人だそうである。紀昌は 遥々 ( はるばる ) 飛衛をたずねてその門に入った"
—
(4) "Sau hai năm, mặc cho cái bàn đạp chuyển động sát sạt, cạo đứt cả lông mi[6], Kỷ Xương đã luyện được nhìn mà không hề chớp mắt二年の 後 ( のち ) には、 遽 ( あわた ) だしく往返する 牽挺 ( まねき ) が 睫毛 ( まつげ ) を 掠 ( かす ) めても、絶えて瞬くことがなくなった "
—-
Đang viết dở